Acasă Interviu Interviul poetului și prozatorului Cristian – Ovidiu Dinică cu poetul, eseistul, editorul...

Interviul poetului și prozatorului Cristian – Ovidiu Dinică cu poetul, eseistul, editorul și traducătorul trilingv Dr. Christian W. Schenk (membru corespondent al Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities), corespondenți permanenți ai Jurnalului Bucureștiului. Ein rumänischer – „Trambahn 13”. „Secretul umilinței”

  •  Ați conceput traducerea și realizarea unei ample antologii de proporții enciclopedice în 6 volume. Ce anume apreciați în lirica română?

În principiu majoritatea autorilor incluși în aceste 6  volume i-am tradus și publicat în diferite alte antologii, reviste și antologii de autor în decurs a peste 50 de ani. În sfârșit m-am hotărât să-i introduc pe toți într-o singură antologie și astfel am ajuns la șase volume, fiecare a câte 400 de pagini. Momentan lucrez la volumul cinci și șase care vor ieși de sub tipar în 2024. Volumele unu și patru sunt deja pe piață! Lirica română se află cu siguranță la nivelul liricii europene dar, din păcate, până acum nimeni nu a fost interesat să facă o antologie de le începuturi și până astăzi, mulți dintre autorii incluși fiind între timp marginalizați, ca să nu spun uitați. Am început cu Ienăchiță Văcărescu continuând în primul volum cu toți cei pe care Eminescu i-a pomenit în Epigonii. Selecția am făcut-o după generații, mai exact după anii nașterii poeților respectivi!

Cum „traducem” cultura. Marea antologie a liricii românești (Die Geschichte der rumänischen Lyrik) de la începuturi și până astăzi, a poetului și traducătorului trilingv brașovean Dr. Christian W. Schenk (membru corespondent al Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities), corespondent permanent al Jurnalului Bucureștiului (din Boppard – Renania-Palatinat, Germania)

  •  Care dintre etapele necesare ale realizării acestei lucrări de dimensiuni uriașe v-a solicitat mai mult?

Nu aș putea spune că o etapă sau alta m-ar fi solicitat mai mult. Pregătirea în sine și selecția autorilor precum notele biografice sau cele de subsol au durat cele mai mult, mai bine de doi ani. Evident, cu toate că pe mulți îi tradusesem deja, cei care nu i-am tradus încă mi-au luat mai mult timp fiindcă fiecare autor are particularitățile sale, originalitatea sa care trebuie transpusă cât se poate mai fidel în limba germană.

  •  De unde v-a venit această idee, ați dorit să demonstrați ceva, cuiva?

Cum am spus, ideea asta am avut-o cu foarte mulți ani în urmă, dar nu am avut timpul necesar să mă ocup de ea. Niciodată nu am avut intenția ca prin munca mea la promovarea culturii românești să demonstrez cuiva ceva, dar fiindcă mă întrebați cred că ar fi cazul ca responsabilii (sau numiți-i cum doriți) din România să se trezească și să facă în sfârșit o antologie românească de la începuturi și până astăzi și nu să se ocupe cu tot felul de liste canonice penibile! Dacă într-adevăr aș fi dorit să demonstrez ceva, nu m-aș fi retras din Uniunea Scriitorilor din România, nici din celelalte foruri românești la care am fost afiliat.

  • Care credeți că va fi impactul demersului dvs pe plan internațional, dar național?

Pe plan internațional, mai ales pe plan european, impactul este deosebit, în special pentru facultățile de romanistică, cu secții de românistică, a căror biblioteci achiziționează aceste cărți pe care le-am conceput cu un aparat critic adecvat studenților și profesorilor respectivi. Lucrând cu aceste cărți ei au tot de ceea ce au nevoie la îndemână într-o singură carte fără să mai fie nevoiți să caute alte materiale în alte cărți sau, eventual, pe internet. Pe plan național?! Eventual câteva persoane particulare, jurnaliști neafiliați instituțiilor sau uniunilor de interes personal, persoane verticale… Nu trebuie să spun mai mult decât că USR nu are, de la decesul lui Laurențiu Ulici, o secție de traducere și promovare a literaturii românești fiindcă atunci, cred, am spus totul!

Erori tipice de traducere și nu rareori, consecințele lor dramatice…(de la corespondentul nostru Dr. Dr. Christian W. Schenk, medic, poet, eseist, editor și traducător trilingv, Germania, Boppard – Renania-Palatinat)

  •  Vă mai ajută cineva? Care trebuie să fie atitudinea unui editor care își propune să elaboreze  o asemenea lucrare?

În afară de familie, care îmi creează atmosfera și timpul necesar de muncă, nu mă ajută nimeni! În principiu e clar: un editor trebuie să fie deschis tuturor manifestărilor culturale din interior cât și din exterior fără să se gândească la profit. Doar valoarea trebuie să joace un rol și să nu se lase influențat de găști critice sau guri rele. Cum eu sunt atât scriitor, traducător și editor îmi iau libertatea deplină (chiar dacă de multe ori subiectivă) de a promova autorii care-mi par mie de valoare; în cazul de față subiectivitatea și riscul antologatorului!

Traducerea (Corespondență de la Dr. Dr. Christian W. Schenk – poet și traducător trilingv brașovean, membru corespondent al Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities, corespondent permanent și membru al Staff al Jurnalului Bucureștiului din Boppard – Renania-Palatinat, Germania). Traducerea textelor cu caracter juridic (Thomas Csinta, criminal investigation journalist, research professor in MM – mathematical modeling & in MASS – Applied Mathematics in Social Sciences)

  •  Putem vorbi în lirică românească de pilde ale creației? Este greu de tradus din lirică română în limba germană?

Desigur! Istoria literaturii este plină de pilde de creație care, din păcate, au început să intre în uitare. Dacă ar fi să dau exemple ar trebuie să umplu o pagină întreagă cu numele lor. Antologia mea e plină de astfel de exemple! Depinde din ce perspectivă privim traducerea. Pentru un neavizat este greu, ba chiar imposibil. Eu am marele noroc că am crescut cu 3 limbi fiind nativ atât în germană cât și în română, ca să nu mai vorbesc de maghiară (din care am tradus în germană de asemenea mult).

  •  Comparând cu lirică universală unde credeți că este locul poeziei române? Aveți în plan și alte genuri ale literaturii române pe  care să traduceți?

Poezia românească își are locul binemeritat în rândul liricii universale, altfel nu m-aș fi înhămat o viață întreagă la promovarea ei. Din păcate acest loc binemeritat este jugulat de oficialitățile românești care uită că o țară se ridică prin cultură! Nu mi se pare normal ca o țară să nu aibă un program de promovare a valorilor autohtone. Ce se promovează? Literaturile străine în limba română! Este necesar, evident, dar nu suficient! Astfel literatura universală intră prin uși deschise în țară, dar pentru cultura autohtonă ușile sunt închise! Cu toate că lucrez preponderent cu lirica, am tradus și alte genuri literare.

  •  Care credeți că este viitorul liricii române?

Lirica română are același viitor ca toate celelalte lirici universale dar România ocupă un loc aparte tocmai prin lipsa de interes a forurilor responsabile. Nu este suficient că se scrie, că se publică sau se editează! Lirica, dacă vorbim de plan universal, trebuie difuzată, promovată, tradusă și răspândită în lume! Vorbind pe plan național chiar aș avea curajul să spun că lirica română devine o lirică de sertar național dacă în viitor nimeni nu se va mai ocupa de promovarea ei. Cum cu o floare nu se face primăvară, nici aportul meu nu este suficient! Eu traduc, editez și promovez într-o singură limbă, dar bunul Dumnezeu știe (nu și responsabilii) că există pe lumea asta, fără să exagerez, peste 7000 de limbi, și nu vorbesc de dialecte. Ca limbi de mare circulație ținând cont de vorbitorii acestor limbi pot enumera, în afară de germană, engleza (1,1 milioane), mandarin (1,2 milioane), hindi (615 milioane), spaniolă (530 milioane), franceză (280 milioane), arabă (270 milioane), portugheză (230 milioane) și aș putea continua. În acest caz îmi pun în mod automat întrebarea: ce face Institutul Cultural Român care funcționează/există în 16 țări? Cu salariul unui singur angajat pe lună s-ar putea scoate câte o carte, cu două salarii s-ar putea organiza o seară românească…și fiindcă nu este cazul întrebarea: de ce mai există ICR (Institutul Cultural Român), USR (Uniunea Scriitorilor din România), MNLR (Muzeul Național al Literaturii Române) mi se pare firească!

Dr. Dr. Christian W. Schenk (medic, poet, eseist, editor și traducător trilingv, Germania, Boppard–Renania-Palatinat), corespondent permanent al Jurnalului Bucureștiului (Germania)

Notă. Alte articole ale autorului (și despre) Dr. Dr. Christian Schenk

Ovidiu-Cristian Dinică (poet, scriitor și fotograf, membru al UZPR, corespondent permanent al Jurnalului Bucureștiului)

Dinica Ovidiu

Anexă

„În cinstea mentorului meu. Fotografie dăruită de Mitzura (Mițura Dominica) Arghezi!” (Christian W. Schenk)

Articole asociate

Remember. „Doru Moțoc sau Ceea ce rămâne” – La despărțirea de marele dramaturg Doru Moțoc (de la corespondentul nostru poetul, scriitorul și fotograful Ovidiu – Cristian Dinică, membru al UZPR – Uniunea Ziariștilor Profesioniști din România)

Un moment festiv de excepție din viața comunei Muereasca (Județul Vâlcea)

Nota redacției

Profesorul Doru Pop de la UBBC (Universitatea Babeș – Bolyai) din Cluj – Napoca: „Fascismul, un herpes care mereu se reîntoarce” cu Jurnalul Bucureștiului (publicație cultural – educațională și științifică franco – română, cu caracter academic, acreditată și promovată de Economic and commercial mission of La Francophonie in Central and Eastern Europe)

Din Pomerania de Vest la Lună – O rememorare printre ruine (Corespondenţă de la Axel Riwe din Anklam – Germania)

Cum „traducem” cultura. Marea antologie a liricii românești (Die Geschichte der rumänischen Lyrik) de la începuturi și până astăzi, a poetului și traducătorului trilingv brașovean Dr. Christian W. Schenk (membru corespondent al Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities), corespondent permanent al Jurnalului Bucureștiului (din Boppard – Renania-Palatinat, Germania)

Conferința națională a detectivilor (Privat investigator – Pi/∏/π) din România. Forum de consultări și dezbateri privind necesitatea modificării Legii 329/2003 privind activitatea detectivilor privați (particulari). Gala „Sfântul Nicolae” 2023 (Ediția a 17-a)

In memoriam Profesorul universitar – sociolog Ion Iordăchel. „Civitas Innocentiae” în „Lumea II” a marelui intelectual Grid Modorcea, (neo)Comunismul, Libertatea „sub sechestru electronic” cu ajutorul sistemelor de navigație prin sateliți în cadrul structurilor inter-, pluri și transdidciplinare ale Noii Ordini mondiale. „Societatea ordonată” și cuantificarea stărilor psihice și psihologice ale „omului – matrice” („atom – social”, „robot – uman”)

In memoriam Acad. Prof. Paul Popescu – Neveanu. Psiho(socilogia) matematică – aplicații la studiul comportamentului infracțional criminal [Mathematical psycho(sociology) – applications to the study of criminal behavior/Psycho(sociologie) mathématique – applications à l’étude du comportement criminel]

Uniți în onoare și recunoștință în amintirea eroilor de Ziua Internațională a Drepturilor Omului, la sediul OADO (Organizația pentru Apărarea Drepturilor Omului – Ecosoc – Națiunile Unite)

„Ortopedia Pediatrică este Știință, Artă și Predicție” (Corespondență de la Dr. Gheorghe Burnei, Professor of pediatric orthopedics, Macta Clinic – Constanța)

Francezul „supradotat” (gifted, tânăr cu abilități intelectuale înalte, tânăr intelectualmente precoce, tânăr capabil de performanță). Învățământul alternativ elitist (de excelență) în Franța

Enseignant dans les CPGE (Classes Préparatoires aux Grandes Ecoles) & les Grandes Ecoles. Les concours externe et interne de l’agrégation. Les professeur agrégés de l’enseignement supérieur. Enseignant – Chercheur. Concours de l’agrégation de Mathématiques externe – 2023 (Les sujets)

„Grandes écoles scientifiques – un modèle à réinventer” (Pierre Veltz, professeur émérite à l’Ecole des Ponts ParisTech – École nationale des ponts et chaussées)

„Scriitorul” multirecidivst Rédoine Faïd („Le Roi de Belle”) specializat în jafuri armate și evadări – Spectaculoasa sa evadare din CPSF (Centrul Penitenciar de la Réau) cu un elicopter Alouette. Procesul și Verdictul. Corespondență de la Curtea cu Jurați a TJP (Tribunalul Judiciar Paris)

Zilele academice ieșene. Sesiunea știinţifică anuală a institutului de cercetări „Acad. Ioan Hăulică” al Universității „Apollonia” din Iaşi [(Lucrarea „Rolul parametrilor comunicării prin social – media în promovarea sistemului (ultra)elitist francez napoleonian de înalte studii PGE – Prépa–Grandes Ecoles) – un sistem educativ ultraselectiv, ultraperformant și unic în lume, care domină învăţământul universitar francez LMD – Licență, Masterat, Doctorat – de sute de ani”)]

Centrul Gifted Education: Conferința „Alternative în Educație” sau „Învățământ neînregimentat”. Mai sunt copiii fericiți să învețe? cu Jurnalul Bucureștiului (publicație cultural – educațională și științifică franco – română, acreditată și promovată de Economic and commercial mission of La Francophonie in Central and Eastern Europe ca sursă sigură de informare)

Traducerea (Corespondență de la Dr. Dr. Christian W. Schenk – poet și traducător trilingv brașovean, membru corespondent al Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities, corespondent permanent și membru al Staff al Jurnalului Bucureștiului din Boppard – Renania-Palatinat, Germania). Traducerea textelor cu caracter juridic (Thomas Csinta, criminal investigation journalist, research professor in MM – mathematical modeling & in MASS – Applied Mathematics in Social Sciences)

Sesiunea științifică a Academiei Germano – Române din Baden – Baden (Deutsch – Rumänische Akademie Baden-Baden e.V. – Rumänisches Institut – Rumänische Bibliothek Freiburg e.V., Landul Baden – Würtenberg, Germania) la Casa de Cultură „Friedrich Schiller” din București [Lucrările „Sistemul (ultra)elitist francez napoleonian de înalte studii PGE – Prépa–Grandes Ecoles – un sistem educativ ultraselectiv, ultraperformant și unic în lume, care domină învăţământul universitar francez LMD – Licență, Masterat, Doctorat – de sute de ani” și „Brabantul în haos și sub teroare. Asasinii din Brabant. Adevărul istoric după 40 de ani”]

Le vernissage de l’exposition „Icônes et poteries de Roumanie” (Corespondență de la eruditul promotor franco – român al artei vizuale est – europene Michel Gavaza, președintele prestigioasei asociații franceze de artă contemporană Soleil de l’Est, promotorul înfrățirii orașelor Brașov – ZMBv și Tours-Métropole Val de Loire)

Le 10 octobre – „Journée européenne & mondiale contre la peine de mort” avec Amnesty International, ECPM (Ensemble Contre la Peine de Mort) et le Journal de Bucarest („Le petit Parisien”)

Centrul Gifted Education. În căutare de noi colegi pentru anul academic 2023 – 2024

„Jaful secolului” de la banca Société Générale din Nisa. O conexiune dintre SAC (Serviciul de Acțiune Civică) gaulle-ist și celebra organizație criminală „French Connexion” într-un „triunghi (graf neorientat) al bermudelor” determinat de Albert Spaggiari–Jacques Cassandri–Jean Guy. În căutarea și restabilirea adevărului istoric (Partea 2)

Le Casse du siècle – „Jaful secolului” de la banca Société Générale din Nisa. O conexiune dintre OAS (Organizația Armată Secretă), SAC (Serviciul de Acțiune Civică) gaulle-ist și celebra organizație criminală „French Connexion” în „războiul cazinourilor” a „anilor de plumb”de pe Coasta de Azur, într-un „triunghi (graf neorientat) al bermudelor” determinat de Albert Spaggiari–Jacques Cassandri–Jean Guy. În căutarea și (re)stabilirea adevărului istoric (Partea 1 – Preambul)

Revista internațională de cultură „Cervantes”: Rezumat al interviului „interzis” al profesorului – cercetător Thomas Csinta, acordat jurnalistului Geo Scripcariu, de la Radio Punct Londra

Articolul precedentDr. biolog Peter Lengyel (expert în conservarea biodiversității): „Ecosistemul tehnic – al echipamentelor”
Articolul următorVindecare „en gros” vs medicină „en detail” (Partea I). O soluție pentru 7 probleme, se poate?  
Fizician teoretician și matematician (profesor universitar) de formaţie pluri-inter și transdisciplinară, adept şi promotor al educaţiei de excelenţă (gifted education) şi jurnalist de investigaţii criminale francez, de origine română (https://dictionary.sensagent.com/wiki/THOMAS%20CSINTA/ro-ro/), specializat în MASS (Matematici Aplicate în Științe Sociale), în studiul fenomenelor socio - judiciare cu ajutorul unor structuri matematice complexe (teoria haosului - sisteme complexe, teoria ergodică, teoria teoria categoriilor și rețelelor, cercetarea operațională și teoria sistemelor formale de tip Gödel). Knight of the Order of the Golden Cross the Defender of Human Rights-United Nations (Cavaler al Ordinului Crucea de Aur al Drepturilor Omului-Națiunile Unite), propus de către OADO (națiunile Unite) la Marele Premiu ONU (echivalentul premiului Nobel pentru Drepturile Omului) și cofondator al IRSCA Gifted Education (Institutul Român pentru Studii şi Cercetări Avansate în Educaţia de Excelenţă), de peste un deceniu și jumătate, este Director de studii în cadrul CUFR România (Conseil Universitaire-Formation-Rechereche auprès des Grandes Ecoles Françaises-Consultanţă Universitară, Studii şi Cercetări de pe lângă Şcolile Superioare Franceze de Înalte Studii), organism educaţional franco-român agreat de stat, având ca obiectiv, consilierea, orientarea şi pregătirea candidaţilor români cu Diplomă de bacalaureat, respectiv a studenţilor din primul ciclu universitar (Licenţă), la concursurile de admitere în sistemul elitist de învatamânt superior „La conférence des grandes écoles françaises” (Şcolile Superioare Franceze de Înalte Studii - CPGE-Classes Préparatoires aux Grandes Ecoles, Grandes Ecoles) şi Universităţile elitiste franceze (Licenţă, Master). Este autor a peste 1.000 de lucrări cu caracter științifico–didactic (articole și cărți de matematică și fizică, respectiv, de investigație jurnalistică – atât în limba română cât și în limba franceză, repertoriate și în BNF – Bilibioteca Națională a Franței, „François, Mitterrand”), care au contribuit la promovarea culturii și civilizației franceze în lume, precum și la admiterea a peste 1.500 de tineri români cu abilități intelectuale înalte (absolvenți de liceu și studenți) în școlile superioare franceze de înalte studii – Les Grandes Ecoles (un sistem educațional elitist și unic în lume), în special, în cele științifico–inginerești și economico–comerciale, dintre care, astăzi, majoritatea ca absolvenți, contribuie în calitate de cadre superioare sau de conducere la prosperitatea spirituală și materială a națiunii franceze în cadrul unor prestigioase instituții de învatamânt superior și de cercetare, mari companii private sau de stat, civile si militare, multinaționale, specializate în tehnologia de vârf, respectiv, în cadrul administrației locale și centrale de stat.

5 COMENTARII