Acasă Justiție socială - Socio-judiciar Erori tipice de traducere și nu rareori, consecințele lor dramatice…(de la corespondentul...

Erori tipice de traducere și nu rareori, consecințele lor dramatice…(de la corespondentul nostru Dr. Dr. Christian W. Schenk, medic, poet, eseist, editor și traducător trilingv, Germania, Boppard – Renania-Palatinat)

Dr. Dr. Christian Schenk (medic, poet, eseist, editor și traducător trilingv, Germania, Boppard–Renania-Palatinat) coresopondent extern al Jurnalulului Bucureştiului

Notă. Atunci când „erorile tipice de traducere” sunt comise în domeniul literar–filosofic, ele sunt grave pentru că pot compromite opera tradusă (poezie, proză, eseu, roman, etc.), dar acestea pot devini deosebit de grave (și chiar dramatice) în materie socio–judiciară, atunci  când soarta unui inculpat într-un dosar penal (infracțional) depinde de traducerea și de interpretarea corectă (în termeni juridici) a faptelor care îi sunt reproșate.

Din păcate, nu rareori, compatrioții nostri români se confruntă cu asemenea probleme, în particular, în dosarele infracționale în Franța (atât corecționale cât și criminale), în care am intervenit în repetate rânduri, nu pentru a-i disculpa, dar pentru a-i acorda sprijin și a-i asigura un „proces echitabil” conform directivelor  cu care OADO (Organizația pentru Apărarea Drepturilor Omului–Națiunile Unite–Ecosoc) întreține relații protocolare (diplomatice). Pentru că o traducere „mot à mot”, din limba română în limba franceză, neadaptată din punct de vedere juridic, îl poate determina pe procurorul Republicii de pe lângă un TGI (Tribunal de Înaltă Instanță,  devenit  Tribunal JudiciarTJ începând din 1 ianuarie 2020) însărcinat cu ancheta într-un dosar penal să-l inculpe pe presupusul vinovat (sau pe preupușii vinovați) într-o procedură juridică criminală  în loc de o procedură corecțională (delictuală), ceea ce poate avea consecințe dramatice, ireversibile, asupra (sorții) acuzatului.

  • În primul râmd, pentru că într-o procedură corecțională el va numi, în principiu, un singur judecător de instrucție, în timp ce într-o procedură criminală numărul lor poate ajunge la 3, mai ales dacă este vorba de o „gravă eroare” care poate genera o anchetă de mare anvergură.
  • În al doilea rând, pentru că detenția provizorie (arestul preventiv) legal(ă) într-o procedură corecțională este de 4 luni, renuvlabilă cu 2 luni (1/2  din durata arestului preventiv inițial)  în cazul în care inculpatul este „primar” (adică, fără cazier judiciar) și cu încă 4 luni în cazul în care el este „recidivist”, în timp ce în procedura criminală ea este de 1 an, renuvlabilă în aceleași condiții ca și în procedura corecțională, cu încă 6 luni sau 1 an.
  • În al treila rând, pentru că un dosar infracțional corecțional este judecat de către o Curte Corecțională (compusă din 3 magistrați, iar pedeapsa maximă pronunțată de aceasta este de 10 ani de detenție criminală), în timp ce un dosar criminal este judecat de către o  Curte cu Jurați (Juriu Popular), compus în prima instanță din 9 jurați (3 magistrați ca și în procedura corecțională, la care se adaugă alți 6 cetățeni aleși, prin tragere la sorți, de pe listele electorale) și din 12 jurați în apel (3 magistrați și 9 cetățeni aleși de pe listele electorale) iar pedeapsa maximă prounțată de aceasta este de 30 ani de recluziune criminală (maximă în executare) sau închisoarea pe viață.
  • În al parulea rând, condamnările corecționale mai mici de 2 ani nu sunt menționate în Buletinul B3 al cazierului judiciar (singurul accesibil condamnatului și prin intermediul lui, societății civile), iar ulterior, sunt „șterse” după 10 ani, în timp ce toate condamnările criminale sunt meționate și nu sunt „șterse” decât după 20 de ani. Ele vor figura, oricum, întotdeauna în Buletinul B2 (care este accesibil numai administrației publice locale și centrale, educației și învățământului, poliției, jandarmeriei, justiției, armatei, etc.), iar despre care titularul poate avea doar informații (conform articolului de mai jos)

Cazierul judiciar francez (Corespondență din Franța – prof. dr. Thomas CSINTA, atașat de presă OADO – Organizația pentru Apărarea Drepturilor Omului – Națiunile Unite – Ecosoc)

Pentru a evita asemenea situații regretabile, învățământul superior francez a creat în cadrul universităților (de stat) un UFR (Unitate de Pregătire/Formare & Cercetare–facultate, în structura veche a învățământul superior) numită „LEA” (Limbi Străine Aplicate), în care studentul în Licență (L1-L3) se specializează într-o limbă străină aplicată în domeniul tehnico–științific–medical, soci0–judicar–economic,  umanist–literar–artistic, etc.), după care poate coontinua în ciclul 2 de studii, în Master (M1-M2). filierele comunicare multilingvistică, traduceri, interpretariat, relații internaționale, etc.

Ca urmare, toți traducătorii–experți de pe lăngă tribunalele franceze sunt, în principiu (și mai ales noua generație), absolvenți de LEA și în plus sunt și binaționali, adică, francezi prin „educație” și „străini” de origine care cunosc ambele sisteme judiciare (din Franța și țara lor de origine) ceea ce le permite efectuarea (realizarea) unor „traduceri adaptate” corespunzătoare realității obiective.

Dar această „regulă” nu se aplică, din păcate, și traducătorilor–experți români, care în majoritatea cazurilor sunt absolvenți ai unor facultăți românești, de limbă română cu limba franceză secundară, cu niciun fel de competențe (cunoștințe) juridice, nici românești și nici franceze, care nu rareori, nici nu știu să se exprime corect în limba franceză orală și cu atât mai puțin, în cea scrisă. Ca urmare, nici nu este de mirare, că aceștia stau la originea unor grave erori judiciare (fără a fi recunoscute, oficial, de către justiția franceză) fără ca vreodată, cineva să-i tragă la răspundere. Aceștia ajung, foarte probail, în posturilor lor, prin canalele (tentaculare) oculte ale diferitelor „pistoane”, în care sunt implicați magistrați sau avocați influenți (nu neapărat de rea credință!), chiar cu acordul Ministerului Justiției.

Un caz concret constituie proxeneții români din Țara Loarei, care au fost inculpați într-un dosar criminal cu 3 judecători de instrucție (și în care am fost implicat ca private investigator, împreună cu avocatul apărării Dan Iovănaș de la Baroul din Arad), pentru ca pe parcursul anchetei cei 2 magistrați instructori suplimentari să fie eliberați din funcție iar acesta după terminarea anchetei să fie transferat în procedura corecțională.

Pe urmele proxeneților români din Țara Loarei

Adevărul în dosarul (criminal al) proxeneților români din Țara Loarei. Dreptul la Libertatea condiționată. Investigații criminale în sprijinul românilor (implicați în dosar) pe teritoriul francez. Importanța restabilirii adevărului istoric.

Combaterea prostituției în Franța (Legislație). „Romanian Connexion”, vastul dispozitiv „prostituțional” (de prostituție) românesc pe teritoriul francez. (Dosarele de proxenetism românești de la Le Havre și din Țara Loarei). Corespondență de la Thomas Csinta („cel mai detestat dintre pământeni”)

Articole asociate

Statul, Cultura și Societatea (Corespondență de la Dr. Dr. Christian W. Schenk, medic, poet, eseist, editor și traducător trilingv, Germania, Boppard – Renania-Palatinat)

Morala post-convențională (Corespondență de la Dr. Dr. Christian W. Schenk, medic, poet, eseist, editor și traducător trilingv, Germania, Boppard – Renania-Palatinat)

Cultura și globalizarea ei în secolul XXI (Corespondență de la Dr. Dr. Christian W. Schenk, medic, poet, eseist, editor și traducător trilingv, Germania, Boppard – Renania-Palatinat)

Notă. Alte articole ale autorului (și despre) Dr. Dr. Christian Schenk

Nota redacției

2 COMENTARII

  1. Christian W. Schenk: un adevăr incontestabil și cine nu știe să traducă, să nu traducă nici măcar o carte de bucate darmite o lucrare literară sau științifică!
    Un eseu pe care l-am citit în repetate rânduri!
    Deosebite felicitări, Jos pălăria!
    D. Popovici

  2. Deosebite felicitări domnului Schenk pentru articolele pe care am avut bucuria de a le fi citit! Felicitări și domnului Csinta pentru articolele interesante!
    Cu stimă

LĂSAȚI UN MESAJ

Vă rugăm să introduceți comentariul dvs.!
Introduceți aici numele dvs.