„Poezia nu este doar ceea ce înțelegi” o prelungire prin continuitate a „Listei lui Schenk – Generația ’80” cu poeții generațiilor „șaizeciste” & „șatezeciste”. Corespondență de la Dr. Christian W. Schenk (medic, poet, eseist și traducător trilingv german din Boppard, Renania-Palatinat, de origine brașoveană, membru corespondent al Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities), membru în Staff al Jurnalului Bucureștiului (publicație cultural – educațională și științifică cu caracter academic franco – română, acreditată și promovată de Economic and commercial mission of La Francophonie in Central and Eastern Europe, ca sursă sigură de informare)
Jurnalul Bucureștiului. On line Newspaper publishing almost everything to be well informed. That’s our main and only purpose! Jurnalul Bucureștiului aims to be an online newspaper for information and debate of citizens’ problems and events.
The principles that will be at the basis of this publication are:
– Democracy cannot exist without opposition
–Elected representatives are our representatives and not our masters
– Criticism fosters progress
–Free speech-an important factor in correcting the deviations of power.
Ideea națională românească are o limbă, dar istoria liricii românești nu a cunoscut niciodată o ideologie unitară. De la început sare în ochi tensiunea luptelor culturale de dinainte de 1989, din care reprezentanții așa-numitului umanism universalist au ieșit învingători, în vreme ce prolecultismul–ideologia literară proletară–a fost împins la margine, deși nu a fost niciodată complet absent. În ciuda acestor fricțiuni idologice, poeți precum Nichita Stănescu,Ana Blandiana,Ștefan Augustin Doinaș,Ileana Mălăncioiuau format ceea ce critica a numit „generația șaizecistă”,orientată către modernismul european, inspirată de figuri cardinale precum Lucian Blaga,George Bacovia sau Ion Barbu. Ei au impus un nou tip de sensibilitate, o poetică a limbajului interiorizat, ce se voia simultan reflexivă și metafizică.
Pe acest fond, „generația șaptezecistă”(Gheorghe Schwartz,Ioana Diaconescu,Grete Tartler,Dumitru M. Ion,Alexandru Papilian,Vasile Igna) a încercat să ducă mai departe filonul liric, dar cu un succes critic mai reținut. Ea a fost rapid acoperită de explozia poetică a generației optzeci, o mișcare profund marcată de neomodernism, intertextualitate, ironie structurală și deseori, subtilă revoltă față de canonul ideologizat.
În lirica optzeciștilor-de exemplu-se poate sesiza cu ușurință o rețea complexă de influențe și rezonanțe culturale: de la Goethe și Georg Trakl,la Rilke, Bertolt Brecht și Paul Celan, trecând prin Blaga, Bacovia, Barbu și Voiculescu. Dar ei nu sunt nicidecum epigon. Ei nu copiază, ci asimilează și transformă aceste modele într-o expresie lirică proprie, marcată de o sobrietate estetică și de o delicatețe a gestului poetic care amintește, uneori, de Rainer Maria Rilke în „Elegiile duineze”.Poezia lor este eliberată de orice emfază, lipsită de patos, dar profundă. Plutește ușoară, dar țintește precis spre marile teme: identitatea, exilul interior, patria, memoria, finitudinea.Optzeciștii stăpânesc perfect acel ton elegiac în care lumea vegetală, minerală și spirituală coexistă într-o armonie înalt stilizată. Nu întâmplător, poemele lor, desigur în general, abundă în imagini solare, florale, în „scenografii de primăvară” cum le-ar fi numit Blaga. De asemenea traducătorii trebuie să se adapteze acestui noi stil, ba aș putea spune gen, de poezie.
„Traducătorul este poetul poetului”, spunea Novalis–și nimic nu pare mai adevărat în cazul traducerii poeziei române în limba germană. Traducătorul se află în fața unei provocări de ordin dublu: pe de o parte, trebuie să păstreze conținutul semantic și tonul poetic al originalului, iar pe de altă parte, este obligat să regândească forma pentru un cititor dintr-un alt orizont cultural și lingvistic. Limba română, spre deosebire de germana canonică, nu este excesiv de flexionară, ci operează adesea prin subînțelesuri, elipse și economie lexicală. Astfel, traducătorul este nevoit să „expliciteze” în germană ceea ce în română rămâne doar sugerat. Așa cum observa Umberto Eco,„a traduce înseamnă a spune aproape același lucru”–însă acel aproape implică adesea un travaliu poetic.
Un bun dicționar monolingv–și o dublă cultură–nu sunt suficiente. Traducătorul trebuie să fie și el, fără îndoială, poet. Trebuie să audă în ritmul versului sursă o altă muzicalitate latentă, ce poate renaște în idiomul versului țintă. Poezia nu se naște în vid. Ea este produsul unei epoci, al unei mentalități, al unui idiom interiorizat. Traducerea unui poem înseamnă și traducerea unui spațiu cultural–a unui timp, a unei sensibilități, a unui mod de a percepe lumea. Iar aici apar cele mai mari obstacole. În cazul liricii românești contemporane, tradusă în germană, dificultatea nu este doar una lexicală, ci una de funcționalitate poetică. Cuvintele nu sunt doar semne. Ele sunt, în poezie, trupuri sonore ale emoției,„gânduri care respiră și cuvinte care ard”,cum spunea Thomas Gray. Poemele semnate de poeții generației mele (optzeciștii) nu se lasă convertite cu ușurință. Ele conțin nu doar sens, ci și rezonanță, nu doar imagine, ci și „puls metafizic”. De aceea, traducerea sa cere un echilibru rar între fidelitate semantică și reinventare estetică.
În general, autorii generației pomenite sunt poeți a convergențelor rafinate. Ei nu pledează pentru o estetică ruptă de lume, dar nici nu cad în trivializarea discursului social. În poezia lor, actul liric este și o formă de rescriere a condiției umane, cu melancolie, dar și cu o subtilă ironie, cu gravitate, dar și cu o neîndoielnică iubire de viață. Astfel locul lor pe treapta tuturor generațiilor nu este unul marginal, ci central prin discreție. Poetul generației optzeci este unul dintre cei mai subtili constructori de lumi poetice din lirica română contemporană. Poezia lui merită nu doar citită, ci și tradusă–cu grijă, cu reculegere și cu acea modestie pe care o impune adevărata artă. Pentru că, în fond, poezia nu este ceea ce înțelegi, ci ceea ce rămâne în tine după ce ai uitat cuvintele.
Replică la comentariul unui anonim.Atacul unui exeget invidiosrătăcit prin epoca altora…mă simt sincer onorat–nu în mod ironic, ci ironic spre sincer–că ai găsit de cuviință să te apleci, cu nobil dispreț și atitudine pedagogică, asupra umilei mele persoane, în încercarea de a mă salva de la propriile mele opinii. Dar ce repede ai fugit! Îți mulțumesc. Rar întâlnești azi asemenea cavalerism lexical. În primul rând, tu spui „să mai citesc”. Ei bine, îți dau vestea proastă: am citit.Mai rău: am și înțeles. Și chiar mai grav: am trăit printre poeți. Unii m-au și suportat.
Am debutat cu Arghezi în prefață. La propriu. Tudor Arghezi. Da, cel cu cuvintele potrivite, dacă ai auzit de el!
Am fost crescutîn mentorat de Copilu-Cheatră, în timp ce alții scriau compuneri despre mămica.
Am publicatînainte de a putea vota.
Am fost contemporan cu generația ’80–nu insinuat, nu invitat, ci prezent și, uneori, enervant de lucid. Când tu descopereai „Hyperionul”,eu citeam deja în română, germană, maghiară și, Doamne iartă-mă, chiar în Goethe.
Chiar mă mir că răspund unui Guță Popândău din Valea prostului, de obicei n-o fac; acum e o excepție. Să nu comparăm „optzeciștii” cu Goethe, spui. Dar cine i-a comparat? Eu? Dragul meu, am spus că unii dintre ei pot fi citiți în context universal, nu că sunt frați literari cu Hölderlin. Că dacă era așa, făceam și eușcoala la Weimar și dansam la baluri cu Schiller. Dar să spui că optzeciștii n-au nicio valoare poetică în raport cu Virgil Mazilescusau Mircea Ciobanu?
Te întreb sincer: chiar i-ai citit pe toți? Sau doar le-ai pronunțat numele ca să epatezi în litere cursive? Hai să-ți dau un mic rezumat–că poate n-ai „cap”, dar ai telefon:
peste 30 de volume publicate, personale în mai multe limbi (nu vorbesc de sutele de autor pe care i-am tradus, publicat și promovat)
peste 10 traduceri literare majore
medic, filolog. eseist, editor și editor fondator
fondator al unui teatru literar și al unei edituri
premiat de statul român (inclusiv de aceia care mă interziseseră)
autor de sintezădespre poezia românească postbelică
tradus în diaspora și citit în România reală, nu doar în pdf-uri vintage… Și, culmea, nu trăiesc din literatură. Scriu dintr-o nevoie de adevăr, nu dintr-un foileton de granturi și sinecuri literare.
Nu te condamn. Ai fost crescut cu „colecții”–eu cu oameni.Tu reciți–eu scriu.Tu ai bibliografie–eu am biografie. Și dacă tot îți pui problema „dacă am cap”: te anunț cu bucurie că da, am. Și nu doar pentru că pot gândi–ci pentru că pot tăcea când trebuie. Tu, din păcate, ai ales să vorbești. Aș zice „fără cap”, dar mi-e teamă că a fost cu bună știință. Cu ironie, luciditate și un zâmbet educat,
Dr. Christian W. Schenk (medic, poet, eseist, editor și traducător trilingv, Germania, Boppard–Renania-Palatinat), corespondent permanent și membru în Staff al Jurnalului Bucureștiului (Germania)
Interviu exceptional–Prof. Thomas Csinta Matematician • Om de știință • Filosof • Jurnalist
„Ordine, haos și conștiință–despre om şi algoritm”.
Prof. Thomas Csinta este matematician, specialist în problematici internaționale și dezvoltare academică transfrontalieră. A activat în multiple instituții de învățământ superior din Europa și din spațiul francofon, fiind recunoscut pentru contribuțiile sale la consolidarea parteneriatelor universitare internaționale. Pe lângă activitatea sa didactică, este și un prolific autor, consultant educațional și promotor al inovării în învățământul superior. Stilul său riguros, dar deschis, și abordarea sa inter-disciplinară l-au transformat într-un mentor pentru numeroși studenți și colegi de breaslă. Un nume rar în spațiul public românesc și internațional, Prof. Thomas Csintaeste una dintre acele minți care refuză să fie încadrate într-un singur domeniu. Matematician de formație, specialist în sisteme complexe aplicate fenomenelor socio-judiciare, filosof al științei și jurnalist cu viziune critică, profesorul Thomas Csintapropune o perspectivă originală asupra lumii contemporane–o lume în care matematica, gândirea morală și conștiința civică sunt chemate să răspundă provocărilor erei algoritmilor și inteligenței artificiale. Un interviu profund, în care:
Matematica devine o hartă a vieții spirituale
Filosofia întâlnește teoria haosului
Justiția este analizată ca fenomen emergent în rețele sociale
Inteligența artificială este interogată dincolo de mit și fascinație
Lectura apare ca ultimă formă de libertate și rezistență a conștiinței
Interviul este parte din seria unor proiecte editoriale dedicate celor care gândesc în profunzime, dincolo de zgomotul vremii
Un dialog-eveniment pentru toți cei preocupați de sens, cunoaștere și umanitate
Ne exprimăm profunda recunoștință și aleasa admirație față de domnul profesor Thomas Csintapentru onoarea de a fi fost alături de noi în cadrul acestui interviu excepțional. Prin claritatea gândirii, finețea analizei și deschiderea către dialog autentic, ați oferit nu doar răspunsuri, ci ferestre către înțelegere, punți între știință și umanitate, între matematică și conștiință, între haosul lumii și ordinea interioară. Vă mulțumim pentru profunzimea ideilor și pentru curajul de a gândi dincolo de convenții. Prezența dumneavoastră a fost o adevărată onoare și o inspirație. Cu considerație și recunoștință
„Partea a doua a interviului cu prof. Thomas Csinta.Punctul în care emoția- identitatea, cultura, limba, visurile – se întalnesc cu rigurozitatea academică, cu viziunea pe termen lung. Vă mulțumim domnule profesor pentru amabilitatea de a ne acorda acest interviu si pentru deschiderea cu care ați împărtășit idei valoroase, experiențe de viață si perspective profunde asupra educației, identității culturale si implicării românilor din diaspora. Prin claritatea gandirii, pasiunea pentru educație si angajamentul față de excelența intelectuală ne reamintiți ca adevărată valoare a unui educator sta nu doar în cunoaștere ci și în capacitatea de a inspira și de a deschide drumuri.” (Anca Cheaito)
Sunt Thomas CSINTA, profesor de modelizare matematică și matematici aplicate în științe socio–judiciare și director științific al CUFR R&D (Centrul universitar de formare, cercetare și dezvoltare de pe lângă școlile superioare franceze de înalte studii) sau la Conférence des Grandes Ecoles, cum spunem noi.
Vă transmit salutările mele din Diaspora română de la Paris, în primul rând, colegului și prietenului meu Petru Frăsilă, directorul postului de Televiziune M+Tv, care împreună cu echipa sa urmează să lanseze filiala internațională a acestuia Canalul M+Tv International în cadrul Conferinței Diasporei de la Iași între 6-7 august intitulată „Interferențe culturale & educație”,dar și celorlați colegi care au contribuit într-o măsură mai mare sau mai mică, direct sau indirect, la realizarea acestui proiect. Activita noastră aici se desfășoară în două mari direcții importante, care de altfel, sunt complementare și corelate organic.
Prima reprezintă pregătirea candidaților românicu abililități intelectuale înalte din instituțiile universitare românești pentru sistemul (ultra)elitist al școlilor superioare franceze de înalte studii (Les Grandes Ecoles) în toate cele 3 cicluri universitare (Ciclu 1– Classe Prépa, Ciclul 2–Școala de înalte Studii/Grande Ecole, Ciclul 3–Școala Doctorală) care domină înățământul universitar de masă francez de tip LMD de sute de ani. Cu cei peste 1.500 de tineri (studenți) capabili de performanță admiși la concursurile de admitere (în peste 2 decenii)CUFR R&Da devenit, astfel, un important generator al unei diaspore românești de elită din Franța, și care, astăzi, prin rolul său important pe care îl deține în cadul societății civile contribuie la prosperitatea spirituală și materială a națiunii franceze.
În ceea ce privește a doua direcție, prin intermediul serviciului internațional de investigații criminale al Jurnalului Bucureștiului (publicație cultural–educațională cu caracter academic franco– română și de cercetare în științe socio–judiciare a CUFR R&D, a cărei director și redactor șef sunt) în parteneriat cu Organizația pentru Apărarea Deținuților din Diaspora(a cărei președinte de onoare sunt, având președinte–fondator pe Cătălin Asavinei, consilier penitenciar, de integrare socială și probațiune), Organizația pentru Apărarea Drepturilor Omului a Națiunilor Unite (a cărei atașat de presă sunt de peste două decenii, având președinte fondator pe Prof. univ. dr. Florentin Scalețchi) și în sfârșit, UZPR cu filiala Iași–Modova (în al cărei colegiu director și consiliu științific, în calitate de membru, îndeplinesc totodată și funcția, care mă onorează, de președinte al Subfilialei franceze de la Paris, având președinte pe Col. (r). Grigore Radoslavescu) este orientată și concentrată, în exclusivitate, în soluționarea unor dosare criminale de mare anvergură în care compatrioți de-ai noștri români din diaspora sunt încarcerați în arest preventiv și urmează a fi judecați în procedura juridică criminală de către Curțile cu Jurați ale TJP (Tribunalul Judiciar Paris) unde sunt atașat permanent (de presă) din partea OADO începând cu acest deceniu.
În sfârșit, corelarea celor două direcții are loc prin furnizarea de subiecte de teze de doctorat și de cercetare în domeniul socio–judiciar instituției cu caracter academic CUFR R&Dde către Serviciul Internațional de Investigații Crimiale al Jurnalului Bucureștiului, în cadrul căreia, pentru rezultatele de excepție obținute, am fost distins cu Cavaler al Ordinului „Crucea de Aur” a Drepturilor Omului a Națiunilor Unite și sunt propus în 2028 pentru Marele Premiu ONU (acordat la fiecare 5 ani), echivalentul Premiului Nobel pentru Drepturile Omului. În încheiere, precizez faptul că în era noastră a transnaționalismului, în contextul mobilității academice românești tot mai active, cred că pentru profesori, cercetători și studenți din diaspora, postul de televiziune M+Tv International nu va fi doar un instrument de informare, dar și o continuitate spirituală cu spațiul cultural românesc.